Machine Translation: l’intelligenza artificiale al servizio della traduzione

La Machine Translation è un argomento molto dibattuto e divide in due fazioni i traduttori: coloro che accolgono piacevolmente i progressi della tecnologia perché questa agevola la loro attività e coloro che invece, vedono di cattivo occhio qualsiasi strumento automatico che possa scalzarli dal proprio lavoro rubando loro, di fatto, la scena. Ma analizziamo meglio di che strumento tecnologico si tratta.

Che cos’è la Machine Translation?

La Machine Translation, o traduzione automatica in italiano, ha visto un incremento importante negli ultimi anni. Il meccanismo di fondo che la rende possibile è l’intelligenza artificiale applicata al trattamento del linguaggio naturale, la quale si basa su attività compiute da software che con gli anni sono stati resi più performanti e potenti.

Se contestualizziamo l’intelligenza artificiale nel settore delle traduzioni, possiamo quindi parlare di traduzione automatica. A livello tecnico, la Machine Translation si articola in due passaggi principali:

  • Si forniscono corpora linguistici al computer in una data lingua di partenza x
  • Il computer li elabora e li restituisce nella lingua di arrivo impostata

La Machine Translation non è un meccanismo esente da errori, ma al giorno d’oggi è il metodo più rapido per ottenere delle traduzioni economiche in modo efficace. Nel corso degli anni, la qualità di questo strumento è aumentata notevolmente, sotto due aspetti in particolare: la resa finale e le lingue supportate.

Perché la Machine Translation si differenzia dai motori di traduzione generalisti?

Spesso si cade in errore, pensando che la Machine Translation e i motori di traduzione che troviamo in rete come Google Translate o Amazon Translate (di proprietà delle aziende stesse), siano il medesimo strumento, ma differiscono di fondo sul tipo di comunicazione che vogliono veicolare. I motori di traduzione generalisti traducono automaticamente i propri contenuti, sono completamente gratuiti e accessibili a tutti, ma si basano su una comunicazione generica i cui dati non sono dettagliati, né curati nella forma.

Secondo il linguaggio tecnico informatico, si parla di “garbage in, garbage out”, ossia il concetto per cui i software elaborano in modo improprio i dati in entrata (garbage in) e, per tale motivo, gli stessi riprodotti in uscita (garbage out) non possono essere di alta qualità.

La Machine Translation non ha le stesse peculiarità dei motori di traduzione come Google Translate perché i contenuti che elabora e produce sono curati, poiché i software all’interno dei processi informatici sono “addestrati”, in precedenza, per ricevere determinati dati e a crearne di pertinenti.

I software digitali, dedicati alla traduzione, vengono addestrati per il trattamento del linguaggio naturale da un linguista che ha il fondamentale compito di educare la macchina a svolgere l’attività di traduzione, inserendo al suo interno dati linguistici appropriati.

Quali servizi sono collegati alla Machine Translation?

Con la nascita della Machine Translation sono sorte anche altre nuove professioni legate al mondo della traduzione, come la figura del revisore post-editing. Il Machine Translation post-editing, abbreviato in MTPE, è una tipologia di traduzione che combina l’estrema velocità dei motori della macchina che sono così in grado di gestire ampi volumi documentali e l’abilità e la sensibilità del traduttore che revisiona il testo una volta elaborato dai software.

Quando viene prodotta la traduzione dalla Machine Translation, si può passare alla revisione che, generalmente, può essere di due tipologie:

  • Light post-editing (LPE): con questa modalità, la revisione che si apporta è molto leggera, ci si deve assicurare che la macchina non abbia commesso errori grossolani di grammatica e/o sintassi e si corregge laddove strettamente necessario. È un servizio che assicura un risultato veloce ed efficace;
  • Full post-editing (FPE): con questa opzione, invece, il testo prodotto dalla MT viene esaminato nei dettagli. Il servizio full post-editing si concentra su più aspetti, oltre alla grammatica e alla sintassi, il traduttore si assicura che lo stile e gli adattamenti culturali siano puntuali e precisi nella lingua di destinazione.

I perni sui quali ruota il meccanismo del post-editing sono tre e sono sempre da tenere in considerazione qualora ci si affidi a questa tipologia di traduzione: tempo, qualità e costo. Il servizio di Machine Traslation post-editing ti permette di ottenere rapidamente i lavori con una qualità alta grazie alla revisione di traduttori madrelingua e ad un costo inferiore rispetto ad una normale traduzione.

Stai pensando di utilizzare il servizio di Machine Translation post-editing?

Software come questi sono il valore aggiunto per offrire contenuti di qualità e ricevere in cambio vantaggi in termini di tempo ed economicità.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*